注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

Republic of Blues

政治经济与传播观察

 
 
 

日志

 
 

《纵横周刊》读者来信  

2006-12-05 16:18:30|  分类: 美国研究 USA Stu |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

写文章的人总希望能与人交流,尤其是写这类一本正经的国际分析。自娱适合作娱乐、体育或者时政的作者,而分析总是要标榜自己中立和冷静的态度,不免严肃,仿若超脱。

这时候,有人说两句话,特别是批评,都会成为另一种赞美。赶紧拿出来自我吹嘘一番:终于有人批评了。

哈哈。由此而自乐。

 

党鞭这种翻译不雅


田方萌,美国乔治-梅林大学公共政策学院


《纵横》编辑:


贵刊第38 期《中期落幕以和为贵》一文将美国众院领导职位“Whip”译作“督导”,第39期《胜利者的糟糕开局》则将此词译作“党鞭”。两文出自同一位作者,最好能够统一译法。Whip 在英语里的原意为鞭子,引申作国会内负责协调意见,争取本党议员投票的领导人。在就议案投票时,美国国会议员并不没有义务与所在政党保持一致,所以Whip 一职并不具有实质性的监督指导权力。Whip 的工作以说服为主,严格说来不能称作督导。“党鞭”是不雅的直译,容易让人联想起“党棍”。我建议将Whip 译作“协调人”,似乎更妥。

《中期落幕以和为贵》一文还提到“民主党竞选委员会主席拉姆?伊曼纽尔(伊利诺伊州)表示,他将放弃对民主党众院二号席位、多数党督导的争夺。但事情尚未结束,与女议长关系密切的宾夕法尼亚州议员约翰·莫萨对此位置仍虎视眈眈。”

这里,督导应算作多数党内第三把交椅,前面还有众院发言人(speaker)和多数党领袖。而约翰·莫萨虎视眈眈的也不是Whip 一职,而是多数党领袖。

 

对田方萌读者的回复:
"Whip",38期和39期原文都译作"督导",参考依据是中国社科院美国研究所编撰的2004年及2005年"美国年鉴"。这里主要考虑的是与大陆语境下的阅读习惯保持一致,未能顾及海外华文读者翻译习惯,望海外读者见谅。
至于39期改译作"党鞭",属于编辑与作者文字协调上的问题,今后将予以统一。谢谢田方萌读者的细心与建议。
其他两项错误,我们将在网络版予以更改。谢谢读者长期以来对《纵横周刊》的关注与支持。

 

  评论这张
 
阅读(257)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017